Date: 2012-01-03 08:33 pm (UTC)
germankitty: by snarkel (0)
From: [personal profile] germankitty
Well ... I may use a complete phrase or two myself, if the plot occasion warrants it. :) But I usually try to give a translation, however loosely, within the narrative:

- "Boris just told you to perform culturally unacceptable acts of a sexual nature to your closest female relative," Jack translated wryly to Bob.

- "Bob didn't understand exactly what Boris was muttering angrily under his breath, but as an educated guess, it wasn't very complimentary to their host."

- "Bob only knew a few words of (native language), but he certainly had heard that phrase often enough. It meant ...."


That type of thing usually works just as well if a simple "s/he said/cursed/negotiated in (native language)" isn't colorful enough and permits an (IMO) better reading flow than footnotes, end-of-chapter glossary or the hover method. :) But it's always, ALWAYS the character, plot or both which decides what I'll use ...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

hd_writers: (Default)
Harry/Draco Writing Support

April 2018

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
2223 2425 2627 28
29 30     

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 07:20 am
Powered by Dreamwidth Studios