germankitty: by snarkel (0)
germankitty ([personal profile] germankitty) wrote in [community profile] hd_writers 2012-01-03 08:33 pm (UTC)

Well ... I may use a complete phrase or two myself, if the plot occasion warrants it. :) But I usually try to give a translation, however loosely, within the narrative:

- "Boris just told you to perform culturally unacceptable acts of a sexual nature to your closest female relative," Jack translated wryly to Bob.

- "Bob didn't understand exactly what Boris was muttering angrily under his breath, but as an educated guess, it wasn't very complimentary to their host."

- "Bob only knew a few words of (native language), but he certainly had heard that phrase often enough. It meant ...."


That type of thing usually works just as well if a simple "s/he said/cursed/negotiated in (native language)" isn't colorful enough and permits an (IMO) better reading flow than footnotes, end-of-chapter glossary or the hover method. :) But it's always, ALWAYS the character, plot or both which decides what I'll use ...

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting